"J'invite les Français à rallier mon ego surdimensionné". Des Français de New York ont fait un bond en lisant les sous-titres en anglais du discours prononcé par Nicolas Sarkozy au soir du 22 avril dans un sujet diffusé dans le journal de France 2 du lendemain, retransmis aux Etats-Unis sur des chaînes du câble.
Le dérapage dans la traduction a été aussitôt signalé sur un Web magazine à l'intention des Français de New York,(/www.frenchmorning.com). Et un élu des Français de l'étranger, Jean Lachaud, se serait plaint de l'incident auprès de France 2... qui a décidé de licencier son traducteur facétieux.
La responsable du service traduction de France 2, Claire Quidet, souligne dans un courrier qu'"il serait faux de croire (...) qu'il s'agi[t] d'un sous-titre anti-Sarko". "Il s'agit plutôt, souligne-t-elle, d'une blague de potache d'un traducteur un peu surmené, qui aurait pu s'appliquer à n'importe quel autre personnage, politique ou non, que le traducteur aurait eu à traduire dans sa partie ce soir-là. Il faut enfin rappeler que tous les traducteurs sont américains, et qu'en plus de ne pas être électeurs pour ce scrutin, leurs sentiments vis-à-vis des candidats n'ont rien d'aussi tranché que ceux des citoyens français." (LEMONDE.FR 30.04.07)
Monday, 30 April 2007
les sous-titres a france television = un blague de potache
Libellés :
Claire Quidet,
france televisions,
medias,
sous titres
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment